Menadžer prevodilačke agencije – Moj (budući) posao – Ana Todorović Radetić
Pogledajte kako izgleda posao menadžera prevodilačke agencije, o čemu nam govori menadžerka projekata jedne prevodilačke agencije, Ana Todorović Radetić.
Transkripcija
Zdravo svima. Ja sam Ana Todorović Radetić i radim kao menadžer projekata u svojoj prevodilačkoj agenciji – „Prevodioci Libra”. Pogledajte video u kojem govorim o tome kako izgleda posao menadžera projekata prevodilačke agencije, šta podrazumeva i kako može izgledati možda baš vaš budući posao.
Šta radi menadžer projekata u prevodilačkoj agenciji?
Pre svega, posao se sastoji od komunikacije sa klijentima, putem imejla i telefona. U principu, veliku prednost predstavlja to što u 21. veku uglavnom 99%, da ne kažem 100% komunikacije se obavlja onlajn. Upiti klijenata stižu putem mejla. Moj posao je da pregledam mejlove, izračunam broj prevodilačkih strana, kažem klijentu koliko to košta i u kom roku će biti gotovo. Klijenta pitam koje su njegove potrebe – da li mu je posao potreban hitno ili imamo prostora za pedantnije i detaljnije prevođenje i onda krećemo na posao.
Posao menadžera projekata u prevodilačkoj agenciji podrazumeva:
- komunikaciju sa klijentima;
- pisanje ponuda;
- naplatu istih;
- pisanje faktura;
- odlazak na sastanke;
- promovisanje firme.
Kako izgleda radni dan menadžera prevodilačke agencije?
Moj radni dan nema ni početak ni kraj, pošto ima puno posla, ali sve vreme sam onlajn. Kada stigne konkretna ponuda od klijenta, otvaram poštu, pogledam koliko ima prevodilačkih strana, napišem klijentu koliko to košta i ukoliko klijentu odgovara, pišemo predračun i odmah po uplati krećemo sa radom.
Onda je moj posao da prevod, tj. tekst prosledim prevodiocima. Ukoliko prevodimo neku brošuru na više jezika, kontaktiram prevodioce na primer za engleski, italijanski, ruski i svako zna u kom roku treba da bude gotovo. Prevodi se vraćaju meni, a ja ih isporučujem klijentu.
Postati sudski prevodilac za engleski u Beogradu je nemoguće…
Što se tiče samog posla prevođenja, ja trenutno ne prevodim, nemam vremena za to. Iz ugla prevodioca, kada prevodilac dobije tekst, on dobije i rok u kome treba da prevede određeni dokument i ukoliko ne može da stigne, kaže mi na vreme da ne može, pa uključimo više ljudi da radi na projektu. Ukoliko može, on radi na svoj način i ima potpunu slobodu. Neko radi uz pomoć onlajn rečnika, što je prednost današnjeg doba, a neko koristi i tradicionalne, standardne rečnike.
Veoma često, kada imamo tehničke prevode, moramo da koristimo i onlajn i standardne rečnike i da konsultujemo eksperte za strane jezike, pošto ima zaista komplikovanih tekstova. Onda taj prevod dolazi kod mene na kontrolu kvaliteta. Što se tiče engleskog jezika, tu ja vršim kontrolu kvaliteta, pošto sam profesor engleskog jezika. Vidim koliko ima grešaka i da li treba da se šalje lektoru. Pošto u svom timu imam već veoma iskusne i odlične prevodioce, tačno znam čime raspolažemo i kada prevodi mogu direktno da se šalju klijentima. Trudim se da svi moji prevodioci budu visoko stručni, kako ne bih morala da radim lekturu, jer mi to mnogo olakšava posao.
Pošto nam skoro svakodnevno pristižu biografije raznih lingvista, pažljivo čitamo sve biografije. Kada se javi potreba da uposlimo novog honorarnog saradnika, prosledimo probni prevod da se uradi i ukoliko je dobar, veoma brzo uspostavljamo saradnju.
Poruka mladim ljudima je da se posao ne pronalazi uvek preko veze i ukoliko ste kvalitetni i dobro poznajete jezike, stvarno možete da nađete posao, ne samo u prevodilačkim agencijama, već i preko interneta.
Često dobijamo upite i za prevod dokumenata sa overom sudskog tumača i onda te klijente upućujem na svoje saradnike – sudske tumače. Sudski tumač prevede, stavi pečat sa svojim potpisom i onda mora ručno da preda dokument, pošto se to uveze sa originalom; nudimo i tu vrstu posla.
Postati sudski prevodilac za engleski u Beogradu je nemoguće, jer već postoji određeni broj tumača, i možete čak i da završite kurs za sudskog tumača, ali nećete dobiti pečat.
Kako se postaje prevodilac?
Iz ličnog iskustva mogu da kažem kako bih ja zaposlila honorarnog saradnika. Pre svega, treba da bude diplomirani filolog za određeni jezik. Zbog čega diplomirani? Zato što sada svi znaju jezike. Međutim, kada dobijemo prevod, a prevod ima grešaka, meni takav poznavalac jezika nije potreban. Filolog je posvetio najmanje četiri godine proučavanju jezika, kulture i književnosti i mi taj rad veoma vrednujemo.
Međutim, ako ste diplomirani filolog, to još uvek ne znači da ste dobar prevodilac. Morate da radite, da pišete, da čitate, da se udubite u materiju i da vežbate. To je proces koje se vežba. Slobodno možete poslati CV na našu adresu, daćemo vam probni prevod, pa ćemo videti da li ste dobri ili ne.
Verujte da postoje i doktori nauka koji pošalju svoj CV, a prevod im nije dobar. Tako da ni to nije isključivi pokazatelj. Pre svega vrednujemo nečiji trud, kao i rad na usavršavanju jezika. I pored završenog fakulteta, postoje mnogi seminari za napredovanje iz oblasti prevođenja. Što više rada na sebi uvek je dobrodošlo.
Da li vaši prevodioci rade samostalno ili u timu?
I jedno i drugo. Retki trenuci njihovog samostalnog rada veoma su vredni trenuci za mene. Tada se bavim strateškim razmišljanjem, planiranjem, inovacijama za firmu; zakazivanjem sastanaka i tako dalje. Što se tiče timskog rada, koordiniram velikim brojem ljudi, onda je tu komunikacija svakodnevna i celodnevna.
Pogledajte / pročitajte korisne informacije o drugim poslovima: