Tražite posao u inostranstvu? Evo zašto vam treba sudski tumač za strani jezik?

Sudski tumač je prevodilac koji ima licencu za prevod dokumenata na strani jezik, ali i sa stranog jezika na srpski. Tačnost prevoda garantuje pečatom i potpisom koji mu dodeljuje Ministarstvo prosvete.

predaja ugovora o zaposlenju

Angažovani su za mnoge poslove, ali se u poslednje vreme najviše traže licencirani prevodi za apliciranje na poslove u inostranstvu. Zašto je to tako? Kakva dokumenta prevode sudski tumači?

Pročitajte tekst i saznajte sve informacije na jednom mestu.

Sudski tumač je potreban za prevod ličnih dokumenata

Lična karta, pasoš, dokazi o stečenim diplomama, dokvalifikacijama, vozačka dozvola…spadaju u neophodna dokumenta koja se moraju slati u inostranstvo pri konkursu za posao. Da bi sve bilo neupitno tačno, prevod mora da overi sudski tumač za jezik na koji se tekst prevodi.

Na ovaj način u inostranstvu su 100% sigurni da su sve informacije iste kao što su i na originalu. Ovako prevedena dokumenta će tražiti firma u kojoj konkurišete za posao, ali i ambasada strane zemlje. Ambasada će tražiti podatke i za rešavanje pitanja radne vize pa je jasno zašto se morate obratiti sudskom tumaču radi prevoda ličnih dokumenata.

Prevod dokumenata konkretno vezanih za budući posao

Kompanija koja će biti vaš budući poslodavac će gotovo sigurno tražiti i prevod medicinskog uverenja o zdravstvenom stanju, ali i dokaze o dužini radnog staža, poslovima na kojima se radilo, preporukama i svim vrstama pohvalnica.

Vaše prepiske kao što je CV i motivaciono pismo verovatno neće morati da imaju overu sudskog tumača, ali ona nije na odmet. To će poslodavcu pokazati vašu ozbiljnost i rešenost da se jezička barijera u potpunosti ukloni tako da on raspolaže samo sa tačnim podacima.

Kada vam treba prevod sudskog tumača sa stranog na srpski?

Prilikom konkurisanja na posao nećete morati da overavate strane odgovore, dovoljan je i samo prevodilac.

Ipak, ovo bi bio najbolji izbor kada su u pitanju odgovori koji su izuzetno važni prilikom sklapanja posla. Jedan od takvih primera je prevod ugovora o zaposlenju. Na ovaj način ćete imati potpuno jasnu situaciju i sve podatke 100% tačne što je jako važno. U ugovoru treba razumeti i najmanje sitnice jer to može da znači razliku između dobrog i lošeg radnog mesta.

I svaki drugi odgovor na stranom jeziku, ako nije razumljiv i traži pomoć prevodioca, bolje je platiti više za overen prevod jer od toga zavisi vaš odlazak u inostranstvo.

Dobro je da postoji sudski tumač jer on u potpunosti eliminiše sve zabune kada se vrši konverzacija na dva jezika. Može da vam pomogne i kada je potreban i pri usmenom prevodu, a po potrebi izlazi i na teren. Pored prevoda na engleski, popularni su i sudski tumači za nemački, ruski, francuski jezik…

Obraćanjem prevodilačkoj agenciji i sudskom tumaču možete da tražite i da vam sva dokumenta prevede „danas za sutra“ ili čak da budu overena i istog dana. sve se može odraditi elektronski i slati mejlom pa nije ni važno gde se nalazite i da li u okruženju ima sudski tumač za jezik koji vam je neophodan.

Podeli