Veštine uspešnog prevodioca – ulaganje u znanje koje vredi

Posao prevodioca je sve perspektivniji u savremenom poslovnom svetu. Kompanije stalno traže prevodilačke usluge i ako želite da se istaknete u ovoj oblasti, bitno je da usavršavate konstantno svoje veštine.

Bilo da ste prevodilac frilenser ili da radite u agenciji, želećete da isporučite kvalitetan prevod u kratkom roku. Da biste to postigli, poradite na unapređenju svojih sposobnosti i znanja kao što su veštine pisanja, kucanja, ali i specijalizovanje za određenu nišu. Pročitajte nekoliko korisnih saveta koji vam mogu pomoći da poboljšate svoje prevodilačke veštine i izgradite uspešnu karijeru.

Unapredite veštine pisanja maternjem i ciljnom jeziku

Da biste uspeli kao prevodilac, pogotovo kao frilenser, morate biti veoma dobar pisac najpre na svom maternjem, a onda i na jeziku na koji prevodite. Veštine pisanja podrazumevaju pre svega odlično poznavanje gramatike, ali i različitih stilova pisanja. Ukoliko niste još sigurni u svoje znanje stranog jezika, pametnije je da za početak prevodite samo na svoj maternji. Imajte u vidu da će vaše prevode čitati  izvorni govornici sa velikim iskustvom u oblasti u kojoj prevodite. Prema tome, ako ne možete da pišete na nivou na kom vaša publika čita, napravićete mnogo problema i sebi i svojim klijentima.

Da biste poboljšali veštine pisanja na stranom jeziku redovno obnavljajte gramatiku i čitajte pravopisne vodiče. Čitajte knjige, novine i časopise, gledajte TV i slušajte radio na vašem ciljnom jeziku. Pohađajte kurseve, nastavite da se edukujete i obavezno sarađujte sa lektorima (ukoliko sami ne radite lekturu teksta), kako biste ispratili kakve sve promene prave i učili se finesama jezika.

Pored veština pisanja, da biste uspeli kao prevodilac, poželjno je da tečno (ili skoro tečno) govorite jezike sa kojih i na koje prevodite.

Učite o kulturi i običajima naroda na čiji jezik prevodite

Dobar prevodilac je upoznat sa kulturološkim razlikama između zemlje (ili zemalja) u kojima se govori izvorni i ciljni jezik. U opisu prevodilačkog posla trebalo bi da stoji i konsultantske usluge, jer prevodioci zaista nastupaju kao savetnici za kulturu. Jedna od obaveza svakog prevodioca zapravo je da obavesti klijenta kada nešto ne funkcioniše ili je neprikladno u ciljnoj kulturi. Bez obzira na to koliko je prevod dobar, ako postoje kulturološke greške, neće biti ispunjeni ciljevi klijenata.

prevod
Pixabay.com

Učenje o kulturi i običajima drugih naroda osim kroz udžbenike možete ostvariti i na interaktivniji način. Provedite neko vreme u zemlji na čiji jezik prevodite. Pohađajte časove interkulturalne komunikacije i proučavajte magazine i sajtove o različitim kulturama. Redovno pratite aktuelne vesti i kulturna dešavanja i festivale, kako biste “uronili” u taj svet, usvojili ga i razumeli kao što je to slučaj sa kulturom u kojoj živite.

Specijalizujte se za užu oblast ili specifičnu nišu

Ako znate mnogo o nekoj temi, možete isporučiti klijentima bolje, preciznije i, jednom rečju, kvalitetnije prevode. Kada vas neka kompanija angažuje kao prevodioca, morate da znate što više o proizvodima ili uslugama koje nudi,  kako biste izbegli greške u prevodu. U idealnom slučaju, trebalo bi da budete u mogućnosti da razgovarate o temi na kojoj radite na nivou eksperta. Najpametnije je da izaberete određenu oblast i usavršavate svoje prevodilačke veštine za tu nišu. Odaberite oblast koja je relevantna za vaše akademsko ili profesionalno iskustvo. Uzmite u obzir vreme koje ćete uložiti u istraživanje tekstova u vašoj oblasti specijalizacije i naplatite u skladu sa tim. Primera radi, da se specijalizujete za prevođenje medicinskih članaka, literature iz mašinskog, turističkog ili IT sektora. Istraživanje o određenoj temi možete započeti u razgovoru sa članovima porodice ili prijateljima koji poseduju stručna znanja iz te sfere.

Takođe, možete pohađati kurseve o nekoj oblasti/temi da biste saznali više ili pak čitati stručne priručnike. Posedovanje uske specijalnosti je od velike pomoći za razvoj karijere, jer olakšava put do klijenata. Ako se specijalizujte za nišu kao što je kozmetika, na primer, možete direktno razgovarati sa posebnom ciljnom grupom, a klijenti će vas videti kao vredne stručnjake čiji rad vredi dobro platiti. Upravo su težina teksta i oblast za koju se prevodi među vodećim faktorima za formiranje cene prevoda. Pogledajte detaljnije šta sve može uticati na određivanje cene prevođenja različitih vrsta tekstova i dokumenata.

Unapredite veštine rada na računaru

Većina prevodilaca radi koristeći neki od kompjuterskih alata za prevođenje ili CAT alat, što zahteva dobro poznavanje računara i različitih softverskih programa. Dakle, kao frilens prevodilac trebalo bi da budete u stanju da naučite kako lako se koriste novi alati. Ujedno, važno je da budete vešti u korišćenju tastature da biste bili profitabilni. Vežbajte brzo kucanje, svim prstima, čak i ako koristite softverski program za pretvaranje govora u tekst, jer ćete svakako morati da uređujete tekstove koje prevodite. S obzirom na to da prevodioci moraju da prevode stotine (ako ne i hiljade) reči svakog dana, neophodno je da naučite da kucate što je brže moguće i sa malo grešaka ili bez njih.

laptop-tastatura

Prevodioci obično moraju da žongliraju sa nekoliko radnji: pregledaju rečnike, konsultuju referentne materijale, proveravaju prethodne prevode, zatim istražuju internet izvore, pišu komentare i još mnogo toga. Optimalne veštine kucanja pomoći će vam da se lakše krećete između različitih prozora i dokumenata nego što biste to korišćenjem miša, na primer.

Da biste poboljšali veštine rada na kompjuteru, uložite u kurseve slepog kucanja, učite “cake” na forumima, blogovima i gledajući Youtube tutorijale.

Uložite u akademsko obrazovanje

Ne morate nužno biti diplomirani profesor jezika kako biste se profesionalno bavili prevođenjem. Međutim, univerzitetska diploma svakako može biti značajna odskočna daska na vašem karijernom putu. Sertifikat prevodioca  može biti veoma važna kvalifikacija kada tražite posao, stoga uložite vreme i novac da steknete diplomu. Pohađajte kurseve prevođenja ili vaše oblasti specijalizacije, to mogu biti i onlajn edukacije i prakse.

Pored pomenutih veština, kao frilens prevodilac trebalo bi da posedujete želju za stalnim učenjem i da istinski uživate u istraživanju novih stvari kako biste bili što uspešniji. Spremnost da se posvećeno bavite kulturom i nijansama ciljnog jezika značajno mogu uticati na brzinu napredovanja i razvoj reputacije pouzdanog i profesionalnog prevodioca. Sasvim je izvesno, sa dobrim preporukama i portfoliom bez greške, lakše ćete doći do novih klijenata i boljih angažmana. Prema tome, konstantan rad i učenje će se sigurno isplatiti.

Podeli